Мы переводим и озвучиваем видео-ролики о мотоциклах и комедийные выступления для Ютуб-канала. В команде нас двое. Сейчас расширяемся и ищем дополнительного переводчика. Информацию о том, чем конкретно мы занимаемся можно найти в Ютубе по запросу "Голос Бездока".
Опыт в езде или переводе материала о мотоциклах не обязателен, но обязален опыт в художественных и технических переводах. Для перевода комедийных выступлений или передачи харизмы англоязычных ведущих требуются именно художественные переводы.
Тестовое задание для переводчика:
Материал для перевода: https://www.youtube.com/watch?v=t2a-sUdaNJ8 с начала ролика. Объём: 1 страница переведённого текста. 14-м шрифтом с межстрочным интервалом 1.15.
Уже переведённые работы для изучения:
Видео - https://www.youtube.com/channel/UCRHTq858AHLhTg0n806M1rg.
Тексты - https://docs.google.com/document/d/1DHNDGAzAzwM9R3c6ro7Y2-W-xZHoa0IW1BUHxmJNkQo/edit?usp=sharing;
https://docs.google.com/document/d/1lOMgmHkJBa6b_HB7gbsW8MnhmVMQgeNlGmfTVFbpI6I/edit?usp=sharing;
https://docs.google.com/document/d/1we2LbzsZs0uE4Z49r0fRYeMBOQQ2g4NvtI9NNdT5GUc/edit?usp=sharing;
Требования:
Обязательные
Полное соответствие смыслов сказанного
Текст должен читаться как изначально русская речь
Юмор и подтекст нужно сохранить
Желательные
Если есть аналогичное по смыслу русское слово, лучше использовать его
Мелодика речи должна быть как в приведённых выше переводах.
Если есть возможность короткую реплику перевести короткой, при этом не жертвуя содержанием, то лучше выбрать её
Если персонаж ругается, в первую очередь нужно передать эмоциональную составляющую, только потом смысловую
На усмотрение переводчика
Переводить ли мат матом решает переводчик.
Если шутку не передать, можно объяснить её суть, а “вернуть долг” в другом месте, где это уместно
Примечания:
Велик соблазн сразу сесть за перевод, но гораздо правильнее было бы посмотреть несколько переводов и сравнить их все с оригиналами, ведь по сути требуется “сделать как сейчас”.