1. Поезія Р.М.Рільке, Г.Аполлінера або В.Шимборської
УВАГА: аналіз одного перекладу не зараховується. За можливості варто звернутися до оригіналу, бо поетичний переклад часто буває досить довільним. Можна звернутися до знайомих, але не довіряйте машинному перекладу, бо комп’ютер розуміє все буквально (тобто нічого не розуміє). Знання оригіналу дозволяє розкрити розбіжності між перекладами: хтось із перекладачів буде калькувати фрази, хтось – шукати інші слова для створення схожого враження, хтось додаватиме своє, хтось викине „зайве” і т.п.