Вимоги:
Досвід перекладу субтитрів
Розуміння термінів CPL, RSE, shot change, scene change і т.д.
Досвід роботи з таймінгом
Володіння програмами subtitle edit або aegisub
Умови роботи:
Фріланс робота. Офіс не доступний.
Оплачувана відпустка за мінімальною ставкою 14 днів на рік
Обов’язки:
Переклад субтитрів (від 40 хвилин хронометражу на день)
QC субтитрів
•Скидую перше тестове завдання і потім співпраця на подальшій основі