Опыт более 5 лет
200 грн/час
1) Последовательный перевод – один из самых распространенных и востребованных видов на рынке устного перевода. В данном случае перевод на целевой язык осуществляется после того, как оратор сделал паузу в речи или же закончил ее полностью. Данный вид перевода целесообразен при таких коммуникациях, как деловые переговоры, совещания, семинары, тренинги, выставки, конференции, экскурсии и т.д.
2) Синхронный перевод – наиболее сложный вид устного перевода. В данном случае перевод на целевой язык осуществляется одновременно с речью оратора (возможна задержка в 2-3 секунды). Сложность данного вида перевода заключается в необходимости максимально быстрого восприятия и воспроизведения речи оратора переводчиком, его способность «отделить зерна от плевел», то есть выразить смысл как можно точнее и лаконичнее, отбрасывая ненужные элементы фраз для экономии времени. Таким образом, не у каждого переводчика есть предрасположенность для такого вида работы, для ее грамотного исполнения нужны настоящие профессионалы. Услуги переводчика-синхрониста актуальны на различного рода конференциях, деловых встречах и всевозможных мероприятиях с большим количеством участников и необходимостью сэкономить время выступления.
3) Шушутаж (подсинхрон, нашептывание) - данный вид устного перевода актуален в случаях, когда большинство аудитории, за исключением 1-2 человек, знают целевой язык. Переводчик находится в непосредственной близости с клиентом, осуществляя свой перевод в пол голоса (нашептывая), чтобы не отвлекать остальную часть аудитории, одновременно с речью оратора. Нередко для таких целей используется специальная аппаратура – «радиогид», что позволяет переводчику, находясь в другом месте зала или аудитории, осуществлять свою работу через микрофон, а клиенту слышать перевод через наушники. Такой вид перевода также актуален при проведении экскурсий.