Шукаєте професійний і якісний переклад, траскрибацію або начитку тексту?
Рада вітати вас. Я займаюсь перекладом:
- статей
- наповнення сайтів
- сценаріїв
- брошур
- ілюстрованих проектів
- листів
Транскрибую відео та аудіо у текст з можливістю перекладу. ( Українська, англійська та японська)
І начитую текст у аудіоформат. ( Українська, англійська)
Я пропрацювала 7 років викладачем англійської української та російської мови у Японії (м. Токіо і Сайтама) і поступово перейшла в професію перекладача. Для мене звично бути в іноземному середовищі і переходити від однієї мови до іншої.
Маю вищу журналістську освіту КНУ ім. Т.Г. Шевченка, тож я добре відчуваю текст. В Україні я працювала журналістом у пресі. Моя специфіка культура і мистецтво.
У списку моїх робіт з перекладу сценарії документальних фільмів, художніх статей, дитячих книжок, заміток для Інстаграм, синхронів для новин.
Я працювала журналістом і перекладачем для газети Kyiv Post, каналу Nippon TV. Робила траскрибацію новин з України для японського ТБ.
Також я начитувала текст українською і англійською для документальних проєктів про Україну для Японії і Голандії. В цьому у пригоді мені стає акторський досвід і голосові тренінги. Я можу начитати текст з зазначеними замовником емоційним забарвленням і стилем.
Перекладала про українське документальне кіно для The Independent, київської агенції Vertigo, а також для ілюстрованих дитячих книжок, вид. Токіо, волонтерських організацій у Японії ( Japan force of Ukraine).
Для мене переклад це як творче складання пазлу, все повинно бути на своєму місці, і форма і граматика і сенс, тоді все складається і "клікає". Коли я чую від замовника "Так це воно!" я відчуваю радість.
Я доброзичлива, творча, відповідальна.
Типи перекладу якими я не займаюсь.
-Технічний
-Нотаріальний
- Книжковий ( саме романи і книги великого обсягу).