Вітаю! Мене звати Олена. Працюю синхронним перекладачем/конференц-перекладачем (англійська) – виконую двосторонні синхронні переклади для ВООЗ, ООН, МОМ та інших світових лідерів. Перекладаю для різних Міністерств України. Наразі основні напрямки – усі теми, які стосуються повномасштабного вторгнення та медицина. Працюю з будь-якою тематикою за виключенням юридичного напрямку.
Досягнення: зберігаю високий рівень концентрації та швидкості перекладу, виробила чітку дикцію, регулярно вдосконалюю лінгвістичні здібності, зберігаю швидку реакцію у процесі роботи, витримую високе інтелектуальне навантаження.
Маю чималий досвід послідовного та письмового перекладу (англійська) – здійснювала
переклад у низці міністерств та меріях країн Африки, ОАЕ, Європи. Супроводжувала політичні зустрічі на вищому рівні. Вела перемовини, ділові конференції, була присутня при укладанні угод, супроводжувала делегації; проводила онлайн конференції.
Виконувала письмові переклади в таких галузях: інвестиції, банківські інструменти, будівництво військових кораблів, продаж дорогоцінного каміння, продаж військових гелікоптерів, агро-індустрія, ведення гірських робіт, будівництво та модернізація електростанцій, ГЕС, НПЗ, мистецтво, юридична документація.
Досягнення: усі переклади здійснювала на урядовому рівні у багатьох країнах світу. Здобула досвід письмової роботи зі складними технічними текстами.
Більше інформації щодо досвіду надішлю Вам у резюме, або ж у телефонній розмові.