• Письмовий переклад з проблем децентралізації, реформ державного управління, організації охорони здоров’я, освіти, транспорту;
• Письмовий переклад прес-релізів з політичних, економічних, соціальних, культурних проблем;
• Письмовий переклад документів, тез доповідей, матеріалів лекцій на юридичну, економічну, соціальну, медичну, культурну тематику.
• Письмовий переклад (англійська-українська/російська-англійська) матеріалів тренінгів на соціальну, культурну, психологічну тематику.
• Письмовий переклад оглядів та передніх слів до різноманітних програм кінофестивалю;
• Письмовий переклад синопсисів кінокритиків до демонстрованих кінострічок в рамках фестивалю;
• Письмове редагування попередньо-невдалих перекладів синопсисів кінокритиків до демонстрованих кінострічок в рамках фестивалю;
• Субтитрування.
• Письмовий переклад журналістських статей і розслідувань.
ДОСВІД:
14 РОКІВ ДОСВІДУ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ СПІВПРАЦІ З ПОСОЛЬСТВОМ ШВЕЙЦАРІЇ В УКРАЇНІ ТА МІЖНАРОДНИМИ АГЕНТСТВАМИ.
-Перекладач для Посольства Швейцарії в Україні
З 01.2008 по теперішній час.
- Перекладач для компанії International Courtesy Competence (Швейцарія)
З 09.2015 по теперішній час.
- Перекладач для Міжнародної енергетичної агенції (International Energy Agency), Париж, Франція.
З 22.10. 2017 по теперішній час.