Вітаю!
Мене звати Олена, я перекладачка іспанської мови й редакторка української. Досвід роботи - близько 20 років.
Якщо вам потрібна справді якісна робота, зверніться до мене!
Що не так з більшістю українських текстів?
По-перше, вони містять численні росіянізми й канцеляризми. Найтиповіші: у даному випадку, необхідно зробити наступне, з володінням мовою, чим ти займаєшся? тощо. Такі фрази звучать для українського вуха "гвіздком по склу".
По-друге, самі речення зазвичай теж калькують з російської, хоч українська мовна традиція інша. Виходить фактично російська мова українськими словами.
По-третє, калькують навіть граматичні явища: пасивний стан (знайдений мною), активні дієприкметники теперішнього часу (відпочиваючий), прислівник замість прикметника (чорна сукня краще білої) й інші.
По-четверте, часто плутають близькі за звучанням чи значенням слова: вираз і вислів, змерзати й замерзати, тепер і зараз, військовий і воєнний, об'єм й обсяг тощо.
На жаль, далеко не всі перекладачі й навіть редактори звертають на це увагу.
Моє основне спрямування:
- маркетингові й рекламні тексти, туризм, мистецтво;
- художні твори (літературне редагування; маю видані книжки);
- SEO-тексти (статті для сайтів).
Також працюю з іншими тематиками, окрім вузькофахових технічних, медицини і юриспруденції.
Будь ласка, у заявці напишіть мовну пару (для перекладу) чи мову (для редагування), тему, кількома реченнями опишіть свій текст (якщо можна, долучіть його чи уривок) і додайте інформацію про його обсяг (кількість симв. з пр. можна подивитися в MS Word на вкладці Рецензування - Статистика).
Якщо хочете, щоб ваше замовлення напевно потрапило до мене, а не опинилося в загальному списку, надсилайте його з понеділка по суботу з 12.00 до 20.00.
Звертайтеся, буду рада вам допомогти!