Перекладаю художню й пізнавальну літературу з іспанської й російської українською мовою. Перекладаючи, намагаюся якнайкраще передати думки автора засобами української мови, щоб у читача склалося враження, що він читає не переклад, а оригінал. Також завжди зважаю на авторський стиль і на загальні закони стилістики.
Перекладацький досвід - близько 20 років; з художніми творами працюю понад 5 років.
Будь ласка, зверніть увагу, що на переклад книжки середнього обсягу йде кілька місяців, навіть з російської українською, якщо це не редагування за автоматичним перекладачем, а повністю людська праця. Якщо вам потрібен якісний переклад художнього твору, щиро не раджу вдаватися до автоматичного перекладача, бо він скалькує структуру речень, а в російській та українській вона часто різна. І перекладати якісний текст легше (а в мене й дешевше), ніж редагувати неякісний.
Окрім того, якщо ви хочете перекласти свій твір (а не іншого автора), вам ще може знадобитися літературне редагування. Літредактор аналізує твір, виявляє в ньому вади й суперечності й усуває їх разом з автором. На літредагування середнього за обсягом твору ще додатково піде близько місяця.
Звичайний тариф за переклад (за 1000 зн. з пр.):
з іспанської - 130 грн,
з російської - 90 грн.
За переклад з літературним редагуванням (з російської українською) - 130 грн.
На твір великого обсягу можу надати знижку.
Звертайтеся, буду рада вам допомогти!